[From the Christian Intelligencer for May 15, 1879]
In my reply to Dr. Todd (Christian Intelligencer
for April 24), I pointed out the futility of his objection to President
Woolsey’s statement that I John v. 7 was a “passage which Luther would
not express in his translation.” – a statement which, in the plain fact
that Luther did not insert it in any one of the numerous editions
of his translation published in his lifetime, Dr. Todd presumed to call
a “mistake.” I will here simply remind the reader that Erasmus introduced
the passage into his third edition of the Greek Testament in 1522, and
that Luther died in 1546. It has been contended, however, by some writers,
that, at least in the latter part of his life, the great Reformer changed
his mind, and received the text as genuine. (See Knittel’s Neue
Kritiken, Braunschw. 1785, p. 133 ff.) The argument rests on the fact
that in an exposition of the First Epistle of John, written probably between
the years 1543 and 1545, Luther commented on the verse without expressing
any doubt of its genuineness. The question whether Luther changed his mind
is not important in itself, but is on several accounts not without interest.
I will therefore state the circumstances of the case.
There are two exceptions by Luther of the First
Epistle of John, both of which may be found, translated from the original
Latin into German, in vol. Ix. Of Walch’s edition of Luther’s Sammtliche
Schriften. The first was written somewherew between the years 1522
and 1524. (See Walch’s ed., ix. 908-1079, and Vorrede, pp. 18, 19.) In
this, Luther, after quoting the passage of the three heavenly witnesses,
remarks: -
“These words are not found in the Greek Bibles; but it seems as if
this verse had been inserted by the Orthodox against the Arians. This,
however, has not been done even fittingly, for he [the Apostle] speaks
here and there not of the witnesses in heaven, but of the witnesses on
earth.” (Col. 1059.)
We see here that Luther felt not merely the deficiency of the
external evidence for the passage, but its internal incongruity.
The other exposition was certainly written after 1532, and probably
between 1543 and 1545. (See Knittel, ubi supra, pp. 134, 135.) It
first appeared in 1743, in Walch’s edition of Luther, vol. ix. Coll. 1080-1251.
In this exposition Luther not unfrequently remarks upon Greek words, showing
that he had the Greek text before him. He is said to have used as a manual
in the later years of his life the edition of the Greek Testament published
at Basle in 1540 by Thomas Platter, which reproduces substantially the
text of the third edition of Erasmus, (See Luther’s Bibelubersetzung
kritisch bearbeitet von Blindseil und Niemeyer, Theil vii., Vorrede,
p. xv. note +.) This edition contains 1 John v. 7, like nearly all of the
editions of the sixteenth centuries published after 1522. In his remarks
under 1 John v. 6, which include the larger part of what he says about
the seventh verse, Luther begins with observing that “this passage is certainly
very difficult and obscure.” Speaking of the three heavenly witnesses,
he rejects the supposition that the apostle refers to their testimony at
the baptism and the transfiguration of Jesus, because that was a testimony
borne on earth, not “in heaven”; and then explains it as given in what
some later theologians would call “the covenant of redemption” made between
the three persons of the Trinity. Apparently, however, not very well satisfied
with this explanation, he concludes with saying, “If this is not the true
meaning of these words, I confess that I know of no other.” (Col. 1225)
On the seventh verse itself, after quoting the words, he only says:
“This is the testimony which is borne by the three witnesses, [which] is
in heaven, and also remains there. The order here should be observed, namely,
that the witness which is the last among the witnesses in heaven is the
first among the witnesses on earth; and with reason.” He then proceeds
to expound the eighth verse.
In this second exposition, Luther could no longer say that 1
John v. 7 was not in the Greek Bibles: it had already appeared in a large
number of editions of the Greek Testament. Having it before him, he gave
such an explanation of it as he could. It does not necessarily follow that
he had re-examined the subject, and convinced himself of the genuineness
of the passage; but only that he did not choose to go into the critical
question. If he had really found any new evidence in favor of the text,
here was the place for him to have said so. That he had not become convinced
of its genuineness appears from the fact that he did not insert
it in the edition of his translation published in 1545, the year before
his death. This is confirmed by the circumstance that he seems never to
have quoted the passage as a proof-text for the doctrine of the Trinity,
though he has often treated of this doctrine in his voluminous writings.
For example, in his Auslegung der letzten Worte Davids,
2 Sam. xxiii. 1-7, 65-96 (Walch, iii. 2835-59), he sets for the doctrine
at length, quoting as proof-texts Ps. Xxxiii. 6; Matt. Xxvii. 19; Luke
iii. 22; John v. 17, x. 30, 33, and other passages, but ignoring 1 John
v. 7. This treatise was written in 1543. See also, other discussions of
the Trinity by Luther, his works as edited by Walch, x. 1215-30; xi. 1548-55;
xii. 852-69; xiii. 1508-29, 2624-39. Neither here nor anywhere else have
I been able to find the passage quoted by Luther, though it was interpolated
into his Catechism by Lyser in 1600. (Rickli, Johannes erster Brief,
Anhang, p. 40.) It is omitted in his Auslegung der Epistel [I John
v. 4-12] am Sonntage nach Ostern. (Walch, xii. 698, 710.)
In view of all these facts, the judgment of Michaelis seems
reasonable. His remarks : - “As for the circumstance that Luther in his
lecture explained I John v. 7, after he had read it from the Greek Testament,
without entering into any critical inquiry into its authority, it shows
nothing more than that Luther distinguished exegetical from critical
lectures, and that in explaining the Greek Testament he interpreted what
he and his hearers had before them. That he received it as genuine is an
inference which we are not authorized to make.” (Introd. To the N. T.,
trans. by Marsh, 2d ed., iv. 440 f.)
Bengel takes the same view. He says, “It is clear that the passage
was omitted by Luther not accidentally, but deliberately; nay, his colleague
Bugenhagen, with solemn adjuration, warned all person against ever inserting
it.” (Apparatus criticus ad N.T., ed. 2da. 1763, p. 459.) Luther’s
own warning; prefixed to editions of his own translation of the New Testament
from 1530 onward, ought to have been sufficient. His words were as follows:
-
“Martin Luther. I beg all my friends and enemies, my
masters, printers and readers, to let this Testament be mine. If they find
it faulty, let them make one of their own for themselves. I know well what
I make; I see well what others make. But this Testament shall be Luther’s
German Testament. For of playing the master and the critic [or “of conceited
correcting and criticising,“ meisterns und klugelus] there is nowadays
neither measure nor end. And let every man be warned against other copies.
For I have had full experience how carelessly and falsely others reprint
what I have printed.” (See Luther’s Bibelubersetzung von Bindseil
und Niemeyer, Theil vi. P. 15. Compare also the Warnung prefixed
in Luther’s Bible of 1541. Ibid., Theil vii. P. 21 f.)
The warning of Luther and the protest of Bugenhagen (occasioned
by the interpolation of I John v.7 in an Evangelieu – und Epistelbuch
printed at Wittenburg in 1549) were not without effect, for at least one
generation. The first edition of Luther’s German Bible which contains I
John v.7 appears to have been printed at Frankfurt-am-Main in 1582, 4to.
Panzer and Monckenberg are wrong in saying that the verse was inserted
in a Hamburg edition in 1574.
(See Huther, Krit. Exeg. Handb. Uber die drei Briefe des Ap. Johannes,
3te Aufl., p. 222, note.) It is found in none of the numerous editions
printed at Wittenberg before 1596. In the Swiss-German version (not published
under Luther’s name) printed by Froschover at Zurich in 1529, it was inserted
in smaller type, and so in the edition of 1531; in nearly all the later
editions from 1534 to 1589 (that of 1561 is said by Ebrard to be an exception),
in brackets; in 1597 without brackets, at which time it was also introduced
as a proof-text into the Zurich Catechism. The Basle edition by Byrlinger
in 1552 is said to have it without brackets. It was still omitted in Meissner’s
Wittenberg edition of 1607, and in a quarto edition printed at Wittenberg
in 1620; also, in Hamburg editions of 1596, 1619, and 1620. Since this
last date the interpolation has appeared in the numberless editions of
Luther’s German Bible without mark of doubt, except that it has been bracketed
in the recent authorized “revised edition” of his version of the
New Testament (Halle, Canstein’sche Bibelanstalt, 1871), with the following
note: “The bracketed words are wanting in Luther’s translation, and were
not added till later.” It should be understood that the words auf Erden,
“on earth,” in verse 8, are not included in the brackets. They were inserted
by Luther in the five editions of his German Bible printed at Wittenberg
from 1541 to 1545 inclusive; but this very fact shows that his attention
was directed to the passage, and that the omission of the three heavenly
witnesses was intentional.
(Perhaps I may be pardoned for turning aside a moment to correct
two errors which have been repeated from Rickli (1828) by a large number
of respectable scholars. As De Wette, Tischendorf in his editions of 1841,
1849, 1859, and 1869-72, Berthau in his edition of Lucke on the Epistles
of John (1856), Davidson, Braune in Lange’s Commentary, etc. They all speak
of Robert Stephens as receiving the passage in his editions of 1546-69,
and Beza in his editions 1565-76. They should have said “Robert Stephens
the
elder in his editions of 1546-51, and Robert Stephens the younger
in his edition of 1569” (the great Robert died ten years before); also,
“Beza in his editions 1565-98.” Beza published no edition in 1576: the
one of that date erroneously ascribed to him by several writers was edited
by Henry Stephens.)
We may observe, finally, that the other early reformers and
friends of Luther generally rejected the passage; so Zwingli, Bullinger,
CEcolampadius, Bugenhagen (Rickli, ubi supra, pp. 35, 36). So, also,
according to Kettner (Historia dicti Johannei…I John v.7,
etc., 1713, cap. 13), Melanchton, Cruciger (or Creutziger), Justus Jonas,
Forster, Aurogallus. (See Semler, Hist. U. krit. Sammlungen uber
I John v. 7, I. 248.) Bugenhagen, as we have seen, was especially strenuous
against it; see his Expositio Jonae, 1550, cited by Rickli, p. 39.
It was also omitted in the celebrated Latin version of the Bible by Leo
Judae, Pellicanus, Peter Cholin, Rudolph Gualther, and others, printed
at Zurich in 1543, fol., and commonly called the Zurich Bible or Versio
Tigurina. A marginal note explains the reasons for its rejection. The
passage was received, though with hesitation, by Calvin, and without
hesitation by Beza. Both of them, however, explain “these three are one”
as relating not to unity of essence, but agreement in testimony.
To trace the history of this gross corruption of the text
in modern translations, Catechisms, and Confessions of Faith, especially
the Greek Church since the sixteenth century, and in modern editions of
some ancient versions, as the Peshito Syriac, Armenian, and Slavonic, might
be interesting and instructive, psychologically as well as critically;
but there is no room for it here.
Back to Main Page
For more on the Comma Johanneum click here
For more on the Byzantine/Majority Text click
here
For more on the Textus Receptus click here